みじん切りは英語で。。。?
今回は料理に関する英語を紹介しまーす!
I like cooking.
I like to cook.
いきなりですが、この二つの微妙な違いわかりますか?
私は未だにこんがらがったりするので、毎回調べてますこれに限らずなんですが。。
わかりやすい説明を見つけたので貼っておきます。
When a person cook sometimes, he or she could say "I like to cook". Whereas, "I like cooking" is a phrase for someone who cooks almost everyday, and likes it.
では料理に関する表現チェックしていきましょう!
半分に切る cut in half
3/1に切る cut in thirds
一口大サイズに切る cut into bite-size chunks
薄く切る slice (動詞) 名詞だとa slice of breadというような使い方
切り方について分かりやすい画像みつけました!↓
diceは
からきてます
chopは切り刻む、ぶった切る(なんか怖い)という意味でcutは切る全般を指すのに対して、chopは写真のようにざっくり切ったり、大きめに切ることを指すようです。
ちなみにchop-chopは '早く早く' とか '急いで' っていう意味です。でもこのchopとは実は無関係。広東語の快快というのが語源みたいで快走、快調などでもあるように快には気持ちがいい、絶好調!みたいな意味があります。そしてこのchop-chopはpidgin語(ピジン)といって異なった母国語を話す人同士がコミュニケーションを図るために互いの使っている言葉を混合させて作った言語だそうです。貿易商人などが使っていたみたいですね。
みじん切りは mince。
ミンチも mince。pork mince / chicken mince
皮をむく peel
日本語でもピーラー(peeler)っていうので覚えやすい。
案外知らなかったのが、解凍する。これは... defrost。
電子レンジのメニューで見ます。
frost は霜
私はガスで調理するのがすきなんですが、今住んでいるところは IH。
この略今の今まで知らなかったのですが、Induction Heating。
こっちではinductionと呼んでいます。
私の理想はコレ。
このgas range。ガスコンロは英語でgas stove。
ほとんどのマンションはinductionタイプが多いです。安全ですもんね。掃除もラクだし。
もっとちゃんとまとめて書いたらよかったーーとちょっと後悔しています。。。
思いついたまま書いたので料理に関しての英語が全部紹介しきれてない
次回はちゃんとまとめて書きます。